Pedro Calderón de la Barca? Craufurd Tait Ramage? Denis Florence MacCarthy? Stephanie Tourles? Apocryphal?

Question for Quote Investigator: Metaphorically, the deity has flung a bucket of green at our world which has brought forth its loveliness. The primary color of Earth is green because of its beautiful foliage. The Spanish dramatist and poet Pedro Calderón de la Barca wrote on this theme. Would you please explore this topic?
Reply from Quote Investigator: Pedro Calderón de la Barca died in 1681. A collection of his works including “La Vanda, y la Flor” (“The Scarf and the Flower”) appeared in print in 1726. The crucial quotation was spoken by a character named “Lisi” (or “Lisida”). Here is the original Spanish. Boldface added to excerpts by QI:1
Lisi: Yo asi prosigo:
la verde, es color primera
del Mundo, y en quien consiste
su hermosura, pues se viste
de verde la Primevera:
la vista mas lisonjera
es aquel verde ornamento,
pues sin voz, y con aliento
nacen de varios colores
en cuna verde las flores,
que son estrellas del viento.
In 1853 Irish poet and translator Denis Florence MacCarthy published “Dramas of Calderon: Tragic, Comic, and Legendary” which included “The Scarf and the Flower”. MacCarthy performed a loose English translation designed to maintain rhyme and meter:2
LISIDA.
I thus proceed:
Green is the colour God doth fling
First on the naked world, a dress
Which doth increase its loveliness—
It is the colour of the spring.
The fairest sight the seasons bring
Is that green ornament that sees.
Voiceless and breathless ‘neath the trees,
The many-tinted flowers take birth
On the green cradle of the earth—
The trembling stars of every breeze.
“God” and “fling” were not present in the original Spanish text.
Below are additional selected citations in chronological order.
Continue reading “Quote Origin: Green Is the Prime Color of the World, and That From Which Its Loveliness Arises”